Paul Brunton Philosophic Foundation homepage > Notebooks of Paul Brunton



Some students have expressed disagreement with my use of the term "compassion" when describing the enlightened man's loftiest social quality. They believe the common term "love" would be more correct. Now one of the fundamental terms of the New Testament is, in the original Greek, "agape"--which is always translated as "love." But this is unsatisfactory because man's love may be selfishly motivated whereas "agape" has the definite implication of unselfish, or better, selfless love. And the only English word which I can find to express this idea is the one which I have used, that is, "compassion." If we cast out its selfish, sentimental, or sensual associations, the word "love" would be enough to express this attitude, but because these associations thickly encrust its meaning, the word "compassion" is better used. The kind of compassion here meant is not condescending toward others. Rather does it stretch out its hands through innate fellow-feeling for them. It puts itself in the shoes of others and intellectually experiences life from their standpoint.

-- Notebooks Category 6: Emotions and Ethics > Chapter 2 : Re-Educate Feelings > # 135